![]() ![]() While Winegarner's graphic novel pretty much spells out the moral for you at the end, Mitchell's poetry is more subtle, but ultimately more powerful. It wasn't that late, but I just felt like I needed to go to bed and let it all sink in. When I finished reading it, I had a stack of other things to read before I finally went to sleep for the night. (It's amazing how it's so much shorter than works like The Odyssey or even Beowulf, but it feels just as sprawling and just as, well.epic.) It's a pretty breezy read, and that's not just because of the epic's relatively short length. You can just read the poem by itself, or you can read all of his comments in the foreword and the endnotes. ![]() Interestingly enough, he's not able to translate the original language of the text, but instead he examined various English translations in order to create his own. While at the bookstore, I was lucky enough to find Stephen Mitchell's version. That's what you have with Seamus Heaney's Beowulf and Simon Armitage's Sir Gawain and the Green Knight. I was curious as to whether there was a new translation that preserved the poetry but also was aimed at a modern audience. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |